Questions fréquentes

Qu'est-ce que la post-édition ?

La post-édition consiste à relire et à modifier une traduction produite de manière automatique. 

Il existe deux niveaux de post-édition selon les besoins :  la post-édition légère et la post-édition complète.

La post-édition légère est généralement réservée aux documents à usage interne. Il s'agit pour la traductrice ou le traducteur de s'assurer que le texte soit fidèle à l'original, compréhensible et débarrassé des erreurs grossières. Le style ne sera pas parfait et pourra parfois sembler non usuel, mais il ne sera pas corrigé si le message reste clair.

Dans le cas d'une post-édition complète, l'objectif est de parvenir à une traduction qui se rapproche le plus possible d'une traduction « humaine ». Les corrections seront ainsi plus nombreuses.

Quels sont vos tarifs ?

Mes tarifs varient en fonction de la nature des projets, de leur volume et de leur degré d'urgence. La tarification est généralement établie en fonction du nombre de mots contenus dans le texte à traduire (également appelés mots source). L'application d'un taux horaire est également possible pour certaines tâches.

N'hésitez pas à me contacter pour obtenir un devis gratuit.

Quels sont vos délais ?

La date de livraison du projet est décidée d'un commun accord avec le client. Le délai dépend du volume, de la complexité et du degré d'urgence de la tâche à accomplir. À titre d'exemple, une traduction de moins de 2 000 mots est généralement livrée sous une semaine. 

Quelle est la différence entre révision et relecture ?

La révision consiste à comparer le texte à traduire (texte source) au texte traduit (texte cible) afin de s'assurer de la qualité de la traduction et de repérer d'éventuelles omissions ou erreurs d'interprétation. La relecture, parfois également appelée relecture-correction, s'effectue en se basant uniquement sur le texte traduit, ou sur un texte déjà rédigé en français, et vise à en éliminer les coquilles ou autres erreurs.